linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mit sich bringen implicar 161
conllevar 118 acarrear 36 ocasionar 3

Verwendungsbeispiele

mit sich bringen implicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zehn „Must-Haves“ für sichere mobile Anwendungen im Unternehmen Mobile Anwendungen in Organisationen bieten zwar Chancen für die Anwender, bringen jedoch auch Risiken mit sich. AT
Diez requisitos indispensables para alcanzar una movilidad empresarial segura Si bien la movilidad empresarial ofrece oportunidades a sus usuarios y a su organización, esta también implica riesgos. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Globalisierung bringt es mit sich, dass Amerikas Hypothekenproblem weltweite Auswirkungen hat.
La globalización implica que el problema hipotecario de Estados Unidos tiene repercusiones mundiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Posten des Oberwachtmeister…bringt große Verantwortung mit sich, aber ich liebe meinen Beruf.
El grado de ayudante jefe implica responsabilidades muy grandes, lo sé, pero me gusta mi profesión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugriff auf unsere Webseite kann die Verwendung von Cookies mit sich bringen.
9. El acceso a nuestro Web Site puede implicar la utilización de cookies.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Konkret sollten diejenigen Rechtsvorschriften einer Folgenabschätzung unterzogen werden, die eine beträchtliche finanzielle Belastung für die europäischen Unternehmen mit sich bringen.
Concretamente, se debe someter a una evaluación de impacto aquella legislación que implique una carga financiera sustancial para las empresas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Weil dort vielleicht was passiert, w…während du auch hier gesehen werden willst, sodass dich niemand in Verbindung bringt mit einer typischen kriminellen Sache, die du vorhast.
Porque algo malo puede pasar en Tulsa a donde yo-Y prefieres que te vean por ac…...para no estar implicado en el acto criminal que piensas hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ändern der URL bringt keinen Verlust der Verlaufsdaten mit sich.
La variación del URL no implica la pérdida de los datos históricos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen eine europäische Sicherheits- und Außenpolitik, die Entscheidungsverfahren mit sich bringt, damit wir vorankommen.
Queremos una política exterior y de seguridad europea que implique procedimientos de decisión para que podamos avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation der Eisenbahn bringt schwere technische Zwänge mit sich.
La organización ferroviaria implica grandes limitaciones técnicas.
Sachgebiete: e-commerce tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Herr Kelam hat auf unsere historische Erfahrung mit dem Balanceakt, den dies mit sich bringt, hingewiesen.
El señor Kelam se ha referido a nuestra experiencia histórica, con el malabarismo que ello implica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit sich bringen

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beide Alternativen bringen einige Schwierigkeiten mit sich.
Estas dos alternativas presentan sus dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide bringen ihre Probleme mit sich.
Ambas prácticas entrañan problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Methoden bringen Probleme mit sich.
Todos estos métodos tienen sus problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bringen den Wind mit sich.
Nos traen el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Surfspuren bringen einige Probleme mit sich. ES
Las huellas de navegación causan una serie de problemas. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Würden Gemeinschaftsmaßnahmen deutliche Vorteile mit sich bringen? ES
¿Presenta la acción comunitaria ventajas manifiestas? ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies kann böse Überraschungen mit sich bringen. NL
Esto puede producirle desagradables sorpresas. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Große Erfolge bringen große Erwartungen mit sich.
Y el éxito acarrea grandes expectativas.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Aber Rechte und Befugnisse bringen sich ergänzende Verantwortungen mit sich.
Pero, naturalmente, los derechos y la potestad traen consigo responsabilidades equiparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie sich von nun an Kleidung zum Wechseln mit.
A partir de ahora haz esto: tráete ropa para cambiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verabschiedung zusätzlicher Maßnahmen könnte deshalb Rechtsunsicherheit mit sich bringen.
Adoptar medidas adicionales podría ser, en consecuencia, causa de inseguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Krise könnte einen totalen Zusammenbruch mit sich bringen.
La próxima crisis podría provocar su total hundimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird Geld kosten und Bürokratie mit sich bringen.
Esto costará dinero y provocará burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erzwungene Rückkehr würde alle möglichen Verwerfungen mit sich bringen.
En efecto, el retorno obligado daría pie a todas las desviaciones posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird SEPA zahlreiche zusätzliche Vorteile mit sich bringen .
La SEPA supondrá , además , un número significativo de ventajas adicionales .
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens bringen die GVO zwei beträchtliche Gefahren mit sich.
En segundo lugar, los OMG presentan dos importantes riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
T2S würde sowohl Größen - als auch Wettbewerbsvorteile mit sich bringen .
T2S reportaría los beneficios de las economías de escala y de la competencia .
   Korpustyp: Allgemein
Bekanntlich wird die Erweiterung tief greifende Veränderungen mit sich bringen.
Como todos sabemos, estos profundos cambios vienen dictados por la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verseuchten Flächen bringen mehrere Probleme mit sich.
El suelo contaminado supone multitud de perjuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird allerdings gewisse Probleme mit sich bringen.
Eso, no obstante, no ocurrirá sin que haya problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manuelle Handhabung von Lasten,die eine Gefährdung mit sich bringen
transporte manual de cargas que comporte riesgos
   Korpustyp: EU IATE
Leider würde die Wahrheit viele Fragen mit sich bringen.
Pero el problema es que la verdad, iba a llevar a muchas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird es eine Versetzung mit sich bringen.
Eso supone un traslado lateral, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Zirkus nicht, den Sie mit sich bringen.
Ciertamente no queremos al circo que trae consigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich würde Europa auch Schwierigkeiten mit sich bringen.
Sobre política exterior, comentó "el futuro necesita de Europa más que nunca.
   Korpustyp: EU DCEP
Benetzt ihn mit Wasser, das wird ihn zu sich bringen
Hechadle un poco de agua. Le hará recobrar el conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jeder chirurgische Eingriff können Implantate Nebenwirkungen mit sich bringen.
Los implantes, al igual que cualquier otra intervención quirúrgica, pueden presentar efectos secundarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Krieg und die Aussicht auf Krieg bringen beides mit sich.
La guerra, y las perspectivas de una guerra, traen ambas consigo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird es nicht ein Wettrennen im Beaufsichtigen mit sich bringen?
Y esto no significará una debilitación de los estándares regulatorios?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spiele werden auch bedeutsame außenpolitische Risiken mit sich bringen.
Los Juegos también generarán importantes riesgos de política exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exklusive Standorte, die eine Aufwertung der Investition mit sich bringen.
Ubicaciones exclusivas que aportan una revalorización de la inversión.
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Kleingruppenreisen durch Mexiko bringen viele Vorteile mit sich.
Viajar en grupos pequeños tiene muchos beneficios.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Beide Verfahren bringen sowohl Vor- als auch Nachteile mit sich.
Ambos métodos tienen sus ventajas y desventajas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das neue Jahr wird sicherlich mit sich bringen neue Probleme. NL
El nuevo año será sin duda traen consigo nuevos problemas. NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Heutzutage können Stromausfälle in Krankenhäusern schwerwiegende Folgen mit sich bringen. IT
En la actualidad, los cortes del suministro eléctrico en hospitales pueden tener consecuencias graves. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eine Führungspersönlichkeit muss sich den Herausforderungen stellen, die globale und europäische Entwicklungen mit sich bringen.
Un líder tiene que abordar los retos que plantea la situación mundial y europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche spezifischen Eigenschaften bringen die jeweiligen Kunstformen mit sich, welche Vorteile lassen sich daraus ziehen? DE
¿Qué características específicas aportan las diferentes manifestaciones artísticas en la clase de alemán como lengua extranjera? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie sich die Zeit, Kosten und Komplexität, die Datenanalysen in Oracle©-Systemen mit sich bringen.
Reduzca tiempo, costes y complejidad en el acceso y análisis de sus datos de sistemas Oracle.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie bringen teilweise Schwierigkeiten für Personen mit Sehschwächen und Behinderungen mit sich.
Parte de ellas representan una dificultad para las personas con problemas y discapacidades visuales.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Migration bestimmte Probleme im Zusammenhang mit der Eingliederung mit sich bringen kann;
Hace hincapié en que la migración podría causar algunos problemas de integración;
   Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Vorteil besteht in der Möglichkeit gemeinsamer Einrichtungen, die entsprechende Kostenersparnisse mit sich bringen würde.
La tercera ventaja es la posibilidad de disponer de instalaciones comunes, con la consiguiente reducción de los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erforderliche Verfügbarkeit der neuen Kraftstoffe wird jedoch höhere Emissionen in den Raffinerien mit sich bringen.
Sin embargo, la necesaria disponibilidad de los nuevos combustibles sí habrá ocasionado mayores emisiones en las refinerías.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Bestimmung würde vielmehr nicht hinzunehmende Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten mit sich bringen.
Al contrario, una disposición de esta índole introduciría discriminaciones inaceptables según se tratara de un Estado miembro u otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Praxis wird für alle betroffenen Parteien größere Sicherheit mit sich bringen.
Este hecho conducirá a una mayor seguridad de las partes implicadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Marktöffnung, neue Technologien und die Dienstleistungsrichtlinie würden Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum mit sich bringen.
Barroso habló igualmente de otros asuntos prioritarios, como la situación de bloqueo en la ronda comercial de Doha.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird in einigen Sektoren wirtschaftliche Umstrukturierung und den Verlust von Arbeitsplätzen mit sich bringen.
En algunos sectores esto conducirá a una reestructuración económica y una pérdida de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Inhaftierung von Müttern "erhebliche Störungen" des Familienlebens mit sich bringen könnte.
El informe también exige a los países que adopten regímenes adecuados para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
keinen Nachteil für die Verbraucher durch die Beeinträchtigung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse mit sich bringen,
perjudicar al consumidor menoscabando las características distintivas de los productos animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Dass etwas so Widerliches etwas so Schönes mit sich bringen kann!
Pensar que algo tan terrible puede resultar de algo ta…bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen Änderungsanträge sind technischer Art und bringen keine sachlichen Änderungen mit sich.
La numerosas enmiendas presentadas son técnicas y no introducen modificaciones de fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der geplante Sitz in Brüssel würde eine hohe steuerliche Belastung mit sich bringen.
La sede en Bruselas, como está previsto, significará una mayor carga fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Entscheidung fallen würde, könnte die Neuzuweisung einen Änderungsvorschlag für das Programm mit sich bringen.
Si se tomase tal decisión, la reasignación podría suponer una propuesta para modificar el programa.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Der Zielwert für Benzo(a)pyren würde keine nicht vertretbaren Kosten mit sich bringen.
(4 bis) El valor objetivo del benzo(a)pireno no exigirá medidas que supongan costes excesivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus würde eine Umstrukturierung der Staatsschulden schwerwiegende finanzielle und gesamtwirtschaftliche Risiken mit sich bringen.
Lo que es más, una reestructuración de la deuda soberana acarrearía importantes riesgos financieros y macroeconómicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese schrittweise Ausweitung wird unweigerlich eine Zunahme des grenzüberschreitenden Schienengüterverkehrs mit sich bringen.
Esta progresiva ampliación de los derechos de acceso impulsará inevitablemente el crecimiento del transporte ferroviario transfronterizo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen allerdings keine Maßnahmen ergreifen, die Förmlichkeiten beim Grenzübertritt zwischen den Mitgliedstaaten mit sich bringen.
No obstante, hay que subrayar que no pueden aplicar medidas que den lugar a formalidades por lo que se refiere al cruce de fronteras entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ein möglicher Beitritt der Türkei würde eine substantielle Umverteilung der Fördermittel mit sich bringen.
Los diputados abogan por reforzar las disposiciones previstas en la propuesta de la CE y aprueban el acuerdo alcanzado con el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ein möglicher Beitritt der Türkei würde eine substantielle Umverteilung der Fördermittel mit sich bringen.
Sin embargo, su PIB sólo lo haría un 4%, mientras que la renta per cápita se reduciría un 18%.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bevölkerungsabnahme dürfte auch ein Stagnieren der Wirtschaft mit sich bringen.
Los informes demográficos son alarmantes: la población europea se muere.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird eine Änderung in der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments mit sich bringen.
Ello hará que cambie la composición del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verursacht natürlich Verwirrung und kann oftmals erhebliche Gefahren mit sich bringen.
Es evidente que esta situación crea confusión y con frecuencia causa graves peligros.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Nachteil für die Verbraucher durch die Beeinträchtigung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse mit sich bringen
perjudicar al consumidor deteriorando las características distintivas de los productos animales
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ein möglicher Beitritt der Türkei würde eine substantielle Umverteilung der Fördermittel mit sich bringen.
El PE votará en segunda lectura un informe sobre la gestión de los riesgos de inundación en la UE para garantizar la protección de la salud humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgang des Kapitalzuflusses würde daher einen Rückgang des Handelsdefizits mit sich bringen.
Así, pues, la disminución de las entradas de capital llevaría consigo una reducción del déficit comercial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte auch Verbesserungen der technischen Anlagen in den bestehenden Sitzungsräumen mit sich bringen.
Posiblemente esto tenga como resultado otras mejoras en los equipos técnicos de las actuales salas de reuniones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusammenschlüsse bringen Größenvorteile mit sich und verbessern die Wettbewerbsfähigkeit und damit die Leistungsfähigkeit der betreffenden Unternehmen.
En efecto, generan, economías de escala y mejoran la competitividad y, en consecuencia, la eficacia de las empresas afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtung dürfte für sämtliche Verkehrsunternehmen viele Hindernisse mit sich bringen.
Esta obligación será fuente de dificultades para todos los medios de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird die laufende Entwicklungsarbeit durch die Risiken belastet, die die Klimaveränderungen mit sich bringen.
A la vez, el trabajo que se está llevando a cabo en el ámbito del desarrollo se ve dificultado por los riesgos que entraña el cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mit 'ner Akte durch sind und sich nichts ergab, bringen Sie sie her.
Todo expediente sin novedad, lo traes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Unheil über Südkorea bringen, mit dem er sich faktisch im Kriegszustand befindet.
Podría intentar devastar Corea del Sur, con la que, desde un punto de vista técnico, permanece en guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auch klare Vorteile für den Verbraucher mit sich bringen.
También tendrá claras ventajas para el consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde so festgelegt, und jetzt würde jede Änderung nur Schwierigkeiten mit sich bringen.
Ya está establecido y, ahora, cualquier alteración sólo traería complicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort auf diese Frage wird die Zukunft mit sich bringen.
Es una cuestión que todavía va por delante de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bekannt, dass die Lagerung Gesundheits- und Umweltprobleme mit sich bringen kann.
Ahora bien, sabemos que el almacenamiento puede suponer un riesgo sanitario y medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf seine Einführung, wie ich bereits sagte, keine Nachteile für den Verbraucher mit sich bringen.
Por eso es imprescindible que su introducción no se haga a costa del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt voraus, dass die Vorschläge, die gemacht werden, Einigkeit mit sich bringen.
Para que eso sea posible, las propuestas formuladas deben dar pie a la unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens haben wir so zu den Katastrophen Stellung genommen, die dies mit sich bringen wird.
Por lo menos, habremos tomado postura sobre las catástrofes que acarreará esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die IMO wirklich dazu bringen, sich mit diesen Standards abzufinden.
Realmente tenemos que conseguir que la OMI cumpla estas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgelöst wird dies natürlich unter anderem durch unterschiedliche Wahlsysteme, die demokratiepolitische Probleme mit sich bringen.
Por supuesto, esto lo han causado, entre otras cosas, nuestros distintos sistemas de elección, que dan origen a problemas relacionados con la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit relativ wenig finanziellen Mitteln lässt sich hier viel zu Wege bringen.
Se pueden lograr buenos resultados con unos recursos financieros relativamente pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wären sie leichter einzuhalten, würden aber Sicherheitsrisiken für diesen Fahrzeugtyp mit sich bringen.
Evidentemente serían más fáciles de cumplir, pero introducirían riesgos desde el punto de vista de la seguridad para este tipo de automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestrebung kann greifbare politische und wirtschaftliche Vorteile mit sich bringen.
Este esfuerzo puede aportar beneficios tangibles tanto políticos como económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was immer wir in dieser Region hinsichtlich des Kosovo entscheiden, wird Probleme mit sich bringen.
Sea lo que fuere lo que decidamos respecto a Kosovo, la decisión planteará problemas en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme werden dramatische Folgen mit sich bringen, die leicht vorhersehbar sind.
Estos problemas tendrán graves consecuencias que son muy fáciles de predecir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Förderung der Qualität lässt sich jedoch nicht mit den Zuckerungs- und Anreicherungspraktiken in Einklang bringen.
No obstante, nuestro apoyo a la calidad no puede conciliarse con la práctica del azucarado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine taggleiche Berechnung würde jedoch Nachteile für die Verbraucher mit sich bringen.
Este último método tendría, sin embargo, desventajas para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Preis darf nicht vergessen werden und kann also kein Verständnis für Russland mit sich bringen.
Estos costes no deben olvidarse. Ahora no se trata de que comprendamos a Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das würde ein großes Risiko von Steuerflucht und Wettbewerbsverzerrungen mit sich bringen.
Ello representaría un riesgo grave de evasión fiscal y de distorsión de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2006 verbündete sie sich mit der Regierung, um unseren Vorsitzenden ins Gefängnis zu bringen.
En 2006 trabajó en secreto con el gobierno para engañar y encarcelar a nuestro presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1,1 % des BIP im Haushaltsjahr 2002/2003 mit sich bringen wird .
que daría lugar a sendos déficit del 0,2% y del 1,1% del PIB en los ejercicios 2001-2002 y 2002-2003 , respectivamente .
   Korpustyp: Allgemein
Die neue Stellungnahme und der überarbeitete Verhaltenskodex bringen folgende Änderungen mit sich :
La Opinión y el Código de Conducta nuevos actualizan y corrigen los anteriores en los siguientes aspectos :
   Korpustyp: Allgemein
Eine solche Entwicklung würde Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität mit sich bringen .
Todo ello entrañaría riesgos al alza para la estabilidad de precios .
   Korpustyp: Allgemein
All diese Entwicklungen bringen mehr Anreize , Mittel und Gelegenheiten zur Marktmanipulation mit sich .
Estos progresos suponen mayores incentivos , medios y oportunidades para la manipulación del mercado .
   Korpustyp: Allgemein
Maßnahmen, die zu einem größeren Zahlungsbewusstsein führen, könnten durchaus Nutzen mit sich bringen.
Hay, efectivamente, un beneficio que extraer de las medidas destinadas a crear una mayor conciencia de pago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde eine deutliche Verbesserung der Zukunftsaussichten des irakischen Volkes mit sich bringen.
Esto supondría una gran diferencia para el futuro de la población iraquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Versuch, ein solches europäisches Qualitätszeugnis zu schaffen, wird nur noch weitere Bürokratie mit sich bringen.
Creo que todos los intentos por introducir un certificado europeo de este tipo no acabarán ocasionando más que un mayor grado de burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde zusehends dringlicher, Lösungen zu finden, die keine ernsthaften Nachteile mit sich bringen.
Parecía cada vez más fuerte la necesidad de encontrar soluciones que no presentaran serias desventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Mehrwertsteuer würde dies ganz gewiß unabsehbare Probleme mit sich bringen.
en la esfera del impuesto al valor añadido, eso creará innumerables problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wissen wir nicht, was dies mit sich bringen wird, welche Art Öffnungen noch folgen könnten.
No sabemos exactamente qué implicará, qué clase de novedades todavía están al caer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, die der Winter mit sich bringen kann, werden zur akuten Bedrohung.
La situación, en cuanto a la amenaza de las dificultades del invierno, se está agudizando realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte